Analisis kesalahan semantik hasil penerjemahan siswa SMA Al-Aziz IBS Bandung

Harani Sawitri, Rinaldi Supriadi, Tatang Tatang

Abstract


This study aims to reveal lexical semantic errors in the translation of Arabic story texts by students of SMA Al-Aziz Islamic Boarding School (IBS) Bandung. Analysis was carried out on translation errors found in the semantic aspect which are called semantic errors. Many semantic errors were found in the translation of Arabic into Indonesian by previous studies, but there were less of specifications. Semantic errors focus on the use of meaning that is not by the intent in the source language. This study used a qualitative approach with descriptive methods and error analysis techniques. The error description was based on James' theory (2013) which resulted in the discovery of 65 semantic errors which were divided into two categories, confusion of sense relation and collocation errors. This research is expected to be a reference for developing students' translation skills.


Keywords: Error analysis, Semantic error, Translation


Full Text:

PDF

References


Agustina, N. A., & Bidari. (2021). Analisis kesalahan makna pada terjemahan (Arab-Indonesia) santriwati kelas III Reguler A TMI Al-Amien Prenduan Sumenep. Journal of Chemical Information and Modeling, 53(9), 1689–1699. https://ejournal.stital.ac.id/index.php/alibrah/article/view/116/97

Al Farisi, M., Zaka. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya.

Al-Munawwir, A. W. (1997). Kamus Al-Munawwir Arab-Indonesia Terlengkap. Surabaya: Pustaka Progressif

Al-Ghulayaini, M. (2005). Jami’u ad-Durus al-‘Arabiyyah. Darul Hadits.

Al-Khresheh, M. H. (2013). The Misuse of Word Order in the Writing of Jordanian EFL Learners. Unpublised doctoral disertation, University of Malaya, Kuala Lumpur.

Al-Khresheh, M. H. (2016). A review study of error analysis theory. International Journal of Humanities and Social Science Research, 2, 49-59. https://www.researchgate.net/profile/Mohammad-Al-Khresheh/publication/299456806_A_Review_Study_of_Error_Analysis_Theory/links/56f946d808ae81582bf4360e/A-Review-Study-of-Error-Analysis-Theory.pdf

Al-Khuli, M. A. (2001). Ilmu ad-Dilalah: Ilmu al-Ma’na. Urdun:Dar al-Falah Lian-Nasy wa at-Tauzi.

Galingging, Y. (2021). Kolokasi dalam penerjemahan. Dialektika: Jurnal Bahasa, Sastra Dan Budaya, 8(2), 98-111. https://doi.org/10.33541/dia.v8i2.3725

James, C. (2013). Errors in language learning and use: Exploring error analysis. Routledge.

Kamus Daring AlMaany. (2010) Tersedia: https://www.almaany.com/id/dict/ar-id

KBBI Daring. (2016). Tersedia: https://kbbi.kemdikbud.go.id

Karini, Z. (2016). Kata, makna dan penerjemahan. 9(1), 64–73. http://dx.doi.org/10.35671/probisnis.v9i1.436

Marjatsari, R. (2010). Analisis semantik leksikal pada padanan Arab-Indonesia dalam kamus Al-Munawwir dan Al-'Ashri.

Matsna HS, Moh. (2016). Kajian semantik Arab klasik. Jakarta: Kencana.

Mivtakh, B. A. N. (2020). Sejarah perkembangan ilmu dalalah dan para tokoh-tokohnya. Tatsqifiy: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 1(2), 87-99. https://doi.org/10.30997/tjpba.v1i2.2782

Moeliono, A.M. (1985). Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. Jakarta: PT Gramedia.

Na’im, M. A. K. (2020). Kesalahan penerjemahan mahasiswa paket penerjemahan (sebuah analisis penerjemahan semantik). semnasbama, 4, 454-463.

Najah, Z., & Agustina, A. (2020). Analisis kesalahan semantik pada skripsi mahasiswa jurusan Pendidikan Bahasa Arab UIN Raden Intan Lampung. Al-Fathin, 3(1), 1-12. https://doi.org/10.32332/al-fathin.v3i01

Nandang, A., & Kosim, A. (2018). Pengantar Linguistik Arab. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall International.

Pelawi, B. Y. (2009). Aspek semantik dan pragmatik dalam penerjemahan. Lingua Cultura, 3(2), 146-151. https://doi.org/10.21512/lc.v3i2.341

Ramli, R. (2015). Kesalahan makna leksikal pada terjemahan teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris. DIALEKTIKA: Jurnal Ilmiah Pendidikan Bahasa, Sastra, dan Matematika, 1, 42-55. https://journal.fkip-unilaki.ac.id/index.php/dia/article/view/6

Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis kesalahan penerjemahan teks Bahasa Arab santriwati di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215-5225. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i3.3020

Saryono, D., & Setyawanto, A. (2021). Seri terampil menulis Bahasa Indonesia: sinonim. Bumi Aksara.

Supriadi, R., & Fitriyani, N. (2021). Analisis Kesesuaian Buku Teks Bahasa Arab Berbasis Keterbacaan Menggunakan Ketentuan Fog Index. Arabi: Journal of Arabic Studies, 6(1), 105-118. https://doi.org/10.24865/ajas.v6i1.232

Suryaningrat, E. (2013). Pengertian, sejarah dan ruang lingkup kajian semantik (Ilmu Dalalah). At-Ta’lim, 12(1), 105–125. http://dx.doi.org/10.29300/attalim.v12i1.1622

Syihabuddin. (2016). Penerjemahan Arab-Indonesia Teori Dan Praktik.

Utami, Made, N., V., Gusti, I., Sri, A., Jayantini, R., & Pratiwi, Y. (2021). Lexical Analysis of Semantic Errors Found in the Translation of Joko Widodo’S Instagram Account. 4, 291–297. https://jurnal.unimus.ac.id/index.php/ELLIC/article/view/7418/5497

Zaini, Hisyam. (2010). Perubahan makna leksikal dalam pemakaian Bahasa Arab (studi kasus Pondok Modern Gontor). Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra. 9. https://doi.org/10.14421/ajbs.2010.09107




DOI: http://dx.doi.org/10.23960%2Faksara%2Fv24i1.pp289-300

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats