Analisis Pergeseran Bentuk Kategori dalam Penerjemahan Kolokasi pada Cerita Pendek Boule De Suif Karya Guy De Maupassant
Abstract
RÉSUMÉ
Les objectifs de cette recherche sont de connaître les types de glissements de catégorie de la traduction des collocations dans la nouvelle “Boule de Suif ” de Guy de Maupassant et sa traduction dans le recueil de nouvelles Cinta Sejati par Marcalais Fransisca.. Cette recherche a utilisé la méthode de recherche descriptive qualitative. Ensuite, la technique de collecte de données dans cette recherche est celle de lecture en utilisant technique de citation comme la technique de base et la technique de la lecture attentive comme la technique de pointe et puis la technique de notation de la carte. Alors que pour analyser les données, nous avons utilisé la méthode d’identification. Basé sur les résultats de recherche, nous avons trouvé 25 données de collocation qui ont subi de glissements de catégorie : 12 données de glissement de structure, 10 données de l’unité, et 3 données de classe. Ensuite, le glissement le plus dominant est celui de structure. Les résultats de cette recherche peut s’utiliser pour l'apprentissage du français surtout dans le cours de la traduction.
Mots-clés : collocation du français, glissement de catégorie, nouvelle Boule de Suif
ABSTRAK
Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui jenis-jenis pergeseran kategori dan pergeseran kategori yang paling dominan dalam penerjemahan kolokasi pada cerita pendek Boule de Suif karya Guy de Maupassant dan terjemahannya dalam kumpulan cerita pendek Cinta sejati oleh Marcalais Fransisca. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalah metode simak dengan teknik sadap sebagai teknik dasar dan teknik Simak Bebas Libat Cakap (SBLC), dan serta teknik catat pada kartu data. Metode yang digunakan untuk menganalisis data adalah metode padan. Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan 25 data kolokasi yang mengalami pergeseran kategori berupa pergeseran struktur (12 data), pergeseran unit (10 data), dan pergeseran kelas (3 data). Data kolokasi yang mengalami pergeseran kategori yang paling dominan yaitu pergeseran struktur (12 data). Hasil penelitian ini dapat digunakan sebagai referensi dalam pembelajaran bahasa Prancis khususnya bidang penerjemahan.
Kata kunci : kolokasi Bahasa Prancis, pergesran kategori, cerita pendek Boule de Suif
Full Text:
PDFReferences
DAFTAR PUSTAKA
Arikunto, S. (2010). Prosedur Penelitian Suatu Pendekatan Praktek. Rineka Cipta, Jakarta. 412 hlm.
Cahyani, A. N. (2018). Penerjemahan Kolokasi Bahasa Ingris ke Dalam Bahasa Indonesia. Forum Ilmiah, 15(2), 235–252. Diakses pada tanggal 20/10/2021.
Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, London. 110 hlm.
Fransisca, M. (2011). Cinta Sejati. PT SERAMBI ILMU SEMESTA, Bandung. 164 hlm.
Hausman, F. (1989). Dictionaire. Berlin: De Gruyter.
Krippendorf, K. (2004). Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. In SAGE Publication, Inc., California. 441 hlm.
Larson, Mildred. (1998). Meaning Based Translation. University Press of America, New York. 149 hlm.
Machali, R. (2009). Pedoman Bagi Penerjemah. Mizan-Kaifa, Bandung. 194 hlm.
Maupassant, G. (2013). Boule de Suif. Les Éditions de l'Ebook malin, Paris
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Shanghai Foreign Langue Education Press, New York. 292 hlm.
Perdana, D. H. (2017). Strategi Penerjemahan Bahasa Arab Yang Berterima Dan Mudah Dipahami. Jurnal Bahasa Lingua Scientia, 9(1), 143–160. Diakses pada tanggal 20/10/2021
Sudaryanto. (2015). Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan secara Linguistik. Sanata Dharma University Press, Yogyakarta. 352 hlm.
Refbacks
- There are currently no refbacks.
The copyright is reserved to The Jurnal Pendidikan Progresif that is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License