PENERJEMAHAN DAN ETNISITAS: STUDI PUSTAKA DALAM PENERJEMAHAN DIALEK
Sari
This article is based on a case that emerged during a translation course, especially translation which discussed dialects. Many questions arise about how important dialect is for translation and what is the right strategy for translating it. Therefore, researchers, through literature study, try to find the right strategy regarding the importance of dialect in translation. As is known, dialect shows a person's ethnicity, so to translate that ethnicity from one language to another, appropriate considerations are needed so that the translation results are also good. From the results of the literature study, it is known that strategies for translating dialects can be done by: changing into standard language, translating into non-standard language, and creating other types of non-standard language.
Keywords: Dialect, Ethnicity, Translation, Literature Study
DOI Artikel: http://dx.doi.org/10.23960/Kata/v11i1.2023.04
Teks Lengkap:
PDF (English)Referensi
Al-Rubai‟i, A. & A. Al-Ani (2004) The translation of English dialectal dramatic dialogue into Arabic. Across Languages and Cultures, 5 (2), 233-255.
Berezowski, L. (1997) Dialect in translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwesytetu Wroclawskiego.
Berthele, R. (2000). Translating African-American vernacular English into German: The problem of `Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn. Journal of Sociolinguistics, 4 (4), 588-613.
Chandra, M. (2014). Writer-translators of ethnicity translations and literatures written in English. European Journal of English Studies. 18 (3), 263-277.
Claramonte, M. C. A. V. (2014). Translating hybrid literatures from hostipitality to hospitality. European Journal of English Studies. 18 (3), 242-262.
Herrera, J. M. R. (2014). The reverse side of Mark Teain’s brocade: The Adventures of Huckleberry Finn and the translation of dialect. European Journal of English Studies. 18 (3), 278-294.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th edition). New York: Routledge.
Keating, C. M. (2014). The translation of ethnonyms and racial slurs in films. European Journal of English Studies. 18 (3), 295-315.
Mašlaň, M. (2006). Dialect and translation. Masaryk University: Master Thesis. Dikutip dari is.muni.cz › IS MU › Theses pada 19 Januari 2017.
Nazir, Moh. (2013). Metode Penelitian. Bogor: Ghalia Indonesia.
Otten-Annisette, W. (2011). Towards a strategy of dialect reconstruction for the translation of non-standard language in the stories of Ana Lydia Vega?. The University of Sheffield: Master Thesis. Dikutip dari https://www.academia.edu/9011730/Towards_a_strategy_of_Dialect_Reconstruction_for_the_translation_of_non-standard_language_in_the_stories_of _Ana_Lydia_Vega pada 19 Januari 2017.
Santosa, R. (2014). Metode penelitian kualitatif kebahasaan. Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sládková, P. (2013). Non-standard English varieties in literary translation: The Help by Kathryn Stockett. Masaryk University: Master Thesis. Dikutip dari https://is.muni.cz/th/261866/ff_m/Sladkova_Diploma_Thesis.pdf pada 19 Januari 2017.
Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif dasar teori dan terapannya dalam penelitian. Surakarta: UNS Press.
Wardaugh, R. & Fuller, J. M. (2015). An introduction to Sociolinguistics (7th edition). Wes Sussex: Wiley Blackwell.
Refbacks
- Saat ini tidak ada refbacks.