AN ANALYSIS OF STUDENT’S GOOFING IN THEIR TRANSLATION

Rr. Fauzia Nurfitri, Ujang Suparman, Sudirman Sudirman

Abstract


Abstract:

The problem of the study is the students’ goofing in their translation

from Indonesia into English recount text. Some factors that cause students’

goofing in their translation task are students’ difficulty in structure of target

language (TL), difficulty in choosing the proper equivalence of English words

from Indonesia word and students’ low motivation to read a text.

The objectives of this research are to identify the types of goofs in translating

Indonesia into English recount text, to identify goofs which are more dominating

in the students translation of recount text and to inform the readers about goofs

done by the first grade students. The test deals with one type short story. The

population of this research was the first year of SMA Negeri 1 Bandar Lampung.

Recount text was used as the instrument for data collection, and the students were

asked to translate from Indonesia into English recount text. The data gained from

this research were analyzed using Dullay and Burt framework.

The results show that total of goofs students made in their translation task is 111

goofs from 15 students of X.7, that is more dominating goofs is developmental

goof and least goof that made by students is ambiguous goof. The finding of this

research is that, student's difficulties in understanding the structure of the target

language was major cause students made goofs.

Keywords: Goofing, Recount text, Translation

INTRODUCTION

Translation is very important for transferring information from source language

into target language. Nowadays in net-working era, we can get much information

from around the world in couple of seconds, but the information still uses

international language. Translation plays an important role in transferring the

information from Indonesian text into English text before we used it for specific

purposes. For example The Story of Kartini, Si PahitLidah, that are written in

English is the result of translation from Indonesian into English text.

Translating Indonesian text into English text is not an easy work. The translator

must know what words he/she has to use appropriately. Learners have difficulties

to handle words or word associations because they do not comprehend them or

because they do not find proper equivalents, which makes translation a difficult

task. Concerning the translation of Indonesian into English text, the learners

should be able to find the equivalence of the words and structure because some of

English words have equivalence in Indonesian. Translation is not just changing

Indonesian word into English word for the real meaning but it also definitely

depends on the context in which word is used.

Translation is a natural and necessary activity because translation can happen

outside and inside the classroom as one of the language practices. Translation is

going on all of time. It means translation can happen anytime and anywhere.

There are two major purposes on studying student’s errors:

1. It provides data from which inference about nature of language learning

process can be made.

2. It


Full Text:

PDF

References


REFERENCES

Hatch, E. and Farhady, H. 1982.Research Design and Statistic for

Applied Linguistic. Massachusetts: Newbury House Publisher Inc.

Dullay, Heidi C., and Burt, Marina K. 1972.Goofing: An Indicator of Children’s

Second Language Learning Strategies. Language Learning 22.235-52

Ricards and Platt.1984. Contrastive Analysis Theory. London: Longman.

Ripant, Ibnu. 2009. An analysis of Students’ Error in Translating English Text

into Indonesian Text: a case study at Second Grade of SMK Gajah

MadaBandarlampung. Unpublished Script. Bandarlampung: FKIP

University of Lampung

Setiyadi, Ag. B. 2006. MetodePenelitianuntukPengajaranBahasaAsing,

PendekatanKualitatifdanKuantitatif. Yogyakarta: GrahaIlmu


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c)