Penggunaan Metode Penerjemahan pada Lirik Lagu Mine Karya Petra Sihombing

Gagas Roskadasya Indra Putra, Hernando Gerrymartino, Muhammad Akhbar Novianto, Fenty Kusumastuti

Abstract


This study aims to describe the use of methods applied in the translation of song lyrics Mine by Petra Sihombing. The type of research used is qualitative by using descriptive analysis and using literature study. Therefore, the literature collected in this research comes from magazine references, the internet, YouTube, books, notes, and other academic studies that are also related to translation methods. The data of this research is in the form of words and the data source comes from the song Mine by Petra Sihombing. The methods and techniques in this research use the listening method and note-taking technique. The analysis shows that the methods used are free translation, semantic translation, word for word, communicative translation, and literal translation. This shows that the translation methods used by Petra Sihombing are quite varied even though the song translated into the target text (Tsa) is her own writing.

Keywords: Petra Sihombing, Song lyrics, Source Language, Target Language, Translation method


Full Text:

PDF

References


Agusdtine, P., Sofyan, R., & Ayuningtias, N. (2022). Analisis Metode Penerjemahan Subtitle Film Animasi White Snake. Longda Xiaokan: Journal of Mandarin Learning and Teaching, 5(1), 21–31. https://doi.org/10.15294/longdaxiaokan.v5i1.39126

Diana, R., & Natalia, A. (2022). Penggunaan Metode dan Teknik Penerjemahan Pada Lirik Lagu “Mungkin Nanti” Karya Ariel NOAH ke dalam Bahasa Jepang Oleh Hiroaki Kato. Kiryoku, 6(2), 85–94. https://doi.org/10.14710/kiryoku.v6i2.85-94

Eka Suwari Dewi, N. P., Anggraeny, R., & Indra Pradhana, N. (2018). Teknik dan Metode Penerjemahan Istilah Artistik Dalam manga Nodame Cantabile Volume 1- 25 Karya Tomoko Ninomiya. Humanis, 22, 894. https://doi.org/10.24843/jh.2018.v22.i04.p09

Kurniawan, W. Y. (2023). Teknik Dan Metode Penerjemahan Serta Implikasinya Terhadap Ideologi Penerjemahan Kata-Kata Berkonsep Budaya Dalam Buku Terjemahan Muhammad: His Life Based on the Earliest Sources Karya Martin Lings. Translation and Linguistics (Transling), 3(3), 224–238. https://jurnal.uns.ac.id/transling/article/view/82704

Ma'mur, I. (2004). Konsep Dasar Penerjemahan: Tinjauan Teoretis. Al Qalam, 21(102), 431–458.

Moleong, J. J. (2010). Metodologi Penelitian Kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Rosmawati, D. (2015). Analisis Penerjemahan Kesepadanan Teks Bilingual “Pak Banjir Bertaubat” Karya Dhanu Priyo Prabowo Dan “Mr. Banjir Repetance” Karya Abdur Rosyid. Lantip: Jurnal Ilmu Sosial Dan Ekonomi Universitas Respati Yogyakarta, 5(2), 10.

Shidiq, A. F., & Malik, A. (2015). Teknik dan metode penerjemahan kalimat tanya pada subtitle serial TV Shalahuddin Alayyubi versi MNCTV. Center of Middle Eastern Studies (CMES), 8(2), 186-195. https://doi.org/10.20961/cmes.8.2.16042

Subroto. (2007). Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. UNS Press.

Sudaryanto. (2015). Metode dan Teknik Analisis Bahasa. Sanata Dharma University Press.




DOI: http://dx.doi.org/10.23960%2Faksara%2Fv26i1.pp384-394

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats