An Analysis of Translation Techniques of Collocation in A Child Called ‘It’: One Child Child’s Courage to Survive
Abstract
The objective of this research is to find translation techniques and the types of collocation in the novel A Child Called ‘It’: Once Child’s Courage to Survive. The limitation in this research is only to examine the analysis of collocation translation. The gap of this study is that there is still a misunderstanding in translating collocation and investigating how collocation is actually translated. This research used the theory of Molina and Albir (2002) for the technique of translation and the theory of McCarthy and O‘Dell (2017) for the collocation. This research used a descriptive qualitative method. The data were collocations in the novel A Child Called ‘It’: Once Child’s Courage to Survive in two versions, English as the source text and Bahasa Indonesia as the target text. From 18 techniques. There are 11 techniques applied in the data, which are adaptation, amplification, borrowing, calque, description, discursive creation, established equivalent, literal translation, modulation, reduction, and variation. In addition, there are six types of collocation found, which are adjectives and nouns, nouns and verbs, nouns and nouns, verbs and expressions with prepositions, verbs and adverbs, adverbs and adjectives. This research is expected to be useful for further research and could help improve understanding in translation.
Keywords: translation, translation technique, collocation
Full Text:
PDFReferences
Ardi, H. (2015). Pengantar Penerjemahan (Introduction to translation). November 2018.
Anggraini, I. W. (2022). An Analysis of Collocation Translation in the Novel “13
Reasons Why.” State Islamic University of Raden Intan Lampung.
Cambridge University Press. (n.d.). Cambridge Dictionary. Cambridge University. Press. https://dictionary.cambridge.org/
Creswell, J. W. (2018). Qualitative Inquiry and Research Design: Choosing
Among Five Traditions. (4th ed.). SAGE Publications.
Inayah, R. H. (n.d.). Translation Technique of English Collocation in Lauren
Weisberger’s ‘The Devil Wears Prada’ Novel.
Jimmi, J., Sidauruk, J., & Suprihatin, T. (2019). The Collocation Analysis of
Twilight New Moon Novel. EDULANGUE, 2(1), 63–85
Kirk, J. M. (2000). Exploring Collocations in Textbook: A Corpus Study.
Klotz, M. (2003). Oxford Collocations Dictionary for Students of English [In International Journal of Lexicography, 16(1), 1–930].
Larson, M. L. (1984). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. New York: University Press of America.
Lehecka, R. (2015). Collocations: Lexical Elements in Context, p. 2.
Liswahyuningsih, N. L. G. (2021). Analisis teknik penerjemahan frasa nomina
Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris [Analysis of Translation Techniques for Indonesian Noun Phrases into English]. In Proceedings of the National Seminar on Linguistics and Literature (SEMNALISA) (pp. 278-279). ISBN: 978-602-5872-78-5.
Mark, M. M. (1966). The External Validity of Experiments. American Educational Research Journal, 5(4), 437.
McCarthy, M., & O’Dell, F. (2017). 19- English Collocation in Use –
Advanced.pdf, pp. 1–192.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Technique Revisited: A Dynamic
and Functional Approach. Barcelona: Universita.
Neergaard, M. A., Olesen, F., Andersen, R. S., & Sondergaard, J. (2009).
Qualitative description – the poor cousin of health research? BMC Medical Research Methodology, 9, 522
Oxford University Press. (n.d.). Oxford Learner's Dictionaries. Oxford University Press. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Pelzer, D. J. (1995). A Child Called “It”: One Child’s Courage to Survive. Deerfield Beach, Florida: Health Communications.
Pelzer, D. J. (2022). A Child Called “It”: Kisah Perjuangan Seorang Anak untuk Bertahan Hidup. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Rahmawati, A. (2016). Analysis of Translation Techniques in Roth’s Divergent,
–15.
Setiadi, N. J. (2010). Pengaruh gaya hidup dan kelompok referensi terhadap keputusan pembelian (Survei Mahasiswa S1 Fakultas Ilmu Administrasi Angkatan 2014 dan 2015 Universitas Brawijaya Malang yang Membeli dan Menggunakan Smartphone iPhone). Jurnal Administrasi Bisnis (JAB), 50(2), 180.
Sullivan-Bolyai, S., Bova, C., & Harper, D. (2005). Developing and refining interventions in persons with health disparities: The use of Qualitative Description. Nursing Outlook, 53(3), 127-133. doi:10.1016/j.outlook.2005.03.005
Sugiyono, D. (2018). Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan Tindakan.
Syaputra, T. (2018). An Analysis on Indonesian Translated Collocations of
Stephenie Meyer’s Novel “Twilight” [State College for Islamic Studies (STAIN) Curup]. Read here. WordReference.com. (n.d.). WordReference.com. https://www.wordreference.com/
Zainuddin, H., Husein, R., & Siregar, S. S. (2020). Translation Procedures of
Collocations in Novel The Ghost Writer into Bahasa Indonesia, 488(Aisteel), 323–325. DOI.
DOI: http://dx.doi.org/10.23960%2Faksara%2Fv26i1.pp40-63
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
View My Stats