Teknik penerjemahan ungkapan sindiran pada subtitle serial televisi Netflix: Bridgerton

Dwita Darmawati, Sajarwa Sajarwa

Abstract


This article is a descriptive qualitative study. The aims of this study are to identify types of satirical expression and identify the translation techniques used to translate the satirical expression found in serial television subtitle entitled ‘Bridgerton’. The utterance contains satirical expression found in 5 episodes of the serial television used as data in this research—the data obtained through content analysis. There are four types of satirical expression analyzed in this research; irony, satire, cynicism and sarcasm. Furthermore, the result suggests that there are 66 data of satire, 49 data of cynicism, 29 data of sarcasm, and 27 data of irony. On the other hand, there are 13 translation techniques applied in translating the utterance of satirical expression. The most dominant technique used is reduction (29) followed by discursive creation (23), established equivalent (23), literal translation (22), compensation (21), linguistic compression (20), transposition (14), modulation (8), linguistic amplification (4), borrowing (3), particularization (2), adaptation (1), dan substitution (1). The use of reduction technique is to shorten the subtitles that appear on the screen.

 

Keywords: satirical expression, translation techniques, subtitle, serial television.

Full Text:

PDF

References


Daftar rujukan

Dinari, Irene., M.R. Nababan, dan Djatmika. 2017. The analysis of translation techniques of irony and sarcasm in novel entitled The Return of Sherlock Holmes and the effects on translation. Prasasti: Journal of Linguistics, 2 (1), 69-88.

Keraf, Gorys. (2007). Diksi dan Gaya Bahasa. Jakarta: Gramedia.

Liani, Ghustiva. 2020. Strategi Penerjemahan Ujaran Sarkasme Beserta Orientasinya dalam Tiga Film Karya Sacha Baron Cohen. Tesis. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada.

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Journal Des Traducteurs, 47(4), 498.

Septiantya, Alva. 2016. Bentuk, makna dan tujuan Sarkasme pada serial TV "House MD" episode 1-5 musim 1. Tesis. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, Universitas Gadjah Mada.

Venuti, Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader (third edition). London and New York: Routledge.

Yuda, Jotika Purnama., Nababan, Mangatur., dan Djatmika. 2020. Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Dalam Subtitle Film Ted 2. Aksara, 32 (1), 151-166.

Zawawi. Moh., dan Maghfiroh, Devi Laila. 2020. Sarcasm and The Translation Quality in The Subtle Art of Not Giving A Fuck Book. LiNGUA, 15 (2), 253-260.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

View My Stats