Penerjemahan Gérondif Dalam Bahasa Prancis Pada Bahasa Indonesia : Analisis Sintaksis Dan Semantik

Nabila Elsya

Abstract


RÉSUMÉ

 

Cette recherche vise à décrire la traduction du gérondif en indonésien se trouvant dans des phrases dans le roman L'Élégance du Hérisson de Muriel Barbery et sa version traduite, Kemolekan Landak par Jean Couteau et Laddy Lesmana à la manière de syntaxe et sémantique. La recherche s’est faite en regardant le glissement de forme dans la traduction, ainsi que le rapport du sens à la traduction en indonésien. Les données sont toutes les phrases contenant le gérondif et leurs traductions. Cette étude a appliqué la méthode descriptive qualitative. La validité s’est obtenue par le jugement d'experts. Les résultats montrent qu'il existe 183 données avec leurs traductions qui ont subi des changements de traduction, soit le glissement grammatical (95 données), soit le glissement de catégorie (89 données). Ce dernier type de glissement se compose de : 26 glissements structurels, 5 glissements de classe de mot, 24 glissements d’unité, et 16 glissements d’intra-système. De plus, il y a aussi 15 données avec plus d’un glissement et 2 données qui ne montrent pas de glissement. Cette recherche trouve aussi 9 raports du sens dans les traductions à partir de toutes les données.

 

Mots-clés : le gérondif, le glissement de forme, le rapport du sens

 

ABSTRAK

 

Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan bentuk gérondif dalam bahasa Indonesia dari segi sintaksis dan semantik pada kalimat yang terdapat dalam novel L’élégance du Hérisson karya Muriel Barbery dan novel terjemahannya yang berjudul Kemolekan Landak oleh Jean Couteau dan Laddy Lesmana dengan melihat pergeseran bentuk serta hubungan makna pada terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Data pada penelitian ini adalah seluruh kalimat yang memiliki bentuk gérondif dan kalimat terjemahannya. Penelitian ini menggunakan metode penelitian deskriptif kualitatif. Keabsahan data pada penelitian ini diperoleh melalui pertimbangan ahli atau expert judgement. Dari penelitian yang telah dilakukan, diperoleh hasil yang menunjukkan adanya 183 data berupa kalimat dengan bentuk gérondif beserta terjemahannya yang mengalami pergeseran terjemahan berupa pergeseran level sebanyak 95 data, pergeseran kategori yang terbagi atas pergeseran struktur sebanyak 26 data, pergeseran kelas kata sebanyak 5 data, pergeseran unit 24 data, dan pergeseran intra sistem sebanyak 16 data. Selain itu, terdapat 15 pergeseran campuran dan 2 data yang tidak mengalami pergeseran. Untuk hubungan makna, diperoleh 9 hubungan makna pada kalimat terjemahan dari seluruh data.

 

Kata kunci : gérondif, pergeseran bentuk, hubungan makna

DOI : 10.23960/pranala.v04.i2.2021.02


Full Text:

PDF

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

The copyright is reserved to The Jurnal Pendidikan Progresif that is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

View My Stats