Pergeseran Makna Adjektiva pada Terjemahan Komik Les Schtroumpfs dan Implikasinya pada Pembelajaran Bahasa Prancis di SMA

Ade Riani Vionita, Sumarti Sumarti, Nani Kusrini

Abstract


Les buts de cette recherche sont de décrire le glissement de sens et de décrire son implication dans l’aprentissage du français au lycée. La méthode de recherche utilisée est descriptive qualitative. Les sources de données de cette recherche sont les bandes dessinées Les P'tits Schtroumpfs et Le Schtroumpf Robot et Les Schtroumpfs et L'arbre d'Or d’Alain Jost, Thierry Culliford et Pascal Garray et leur traduction écrite par Widya T. Soerojo et Nies Koestiyah. Les résultats de cette recherche indiquent qu’il y a 84 données des glissements de sens et qu’ils peuvent aussi être impliqué dans l’apprentissage du français au lycée selon le curriculum scolaire 2013 surtout pour la compétence de base (KD) 3.8  caractériser le fable français en faisant attention aux fonctions sociales, à la structure du texte et aux éléments linguistiques et et aussi celle de KD 4.8 reformuler le fable français en faisant une attention particulière aux fonctions sociales, aux structures de texte et aux éléments linguistiques. L’implication se produit lorsque les étudiants interprètent et répètent l'histoire de fables françaises et trouvent des glissements lors de la traduction. 

 

Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan pergeseran makna adjektiva dalam penerjemahan komik Les Schtroumpfs, serta untuk mendeskripsikan implikasinya terhadap pembelajaran bahasa Prancis di SMA. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini yaitu deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini ialah komik Les P’tits Schtroumpfs et Le Schtroumpf Robot dan Les Schtroumpfs et L’arbre d’Or karya Alain Jost, Thierry Culliford dan Pascal Garray serta komik terjemahannya oleh Widya T. Soerojo dan Nies Koestiyah. Hasil penelitian menunjukkan terdapat 84 data yang mengalami pergeseran makna. Hasil penelitian ini berimplikasi pada pembelajaran bahasa Prancis di SMA berdasarkan pada kurikulum 2013 terutama pada Kompetensi Dasar (KD) 3.8 mencirikan cerita fabel Prancis dengan memperhatikan fungsi sosial, struktur teks, dan unsur kebahasaan dan 4.8 menyatakan kembali cerita fabel Prancis dengan memperhatikan fungsi sosial, struktur teks, dan unsur kebahasaan. Implikasi terjadi saat siswa melakukan proses memaknai dan menyatakan kembali cerita fabel Prancis dan menemukan pergeseran saat menerjemahkan.

 

Kata kunci: les schtroumpfs, pembelajaran bahasa Prancis di SMA, pergeseran makna


Full Text:

PDF

References


Akhlada, Nada. 2014. Pergeseran Makna dalam Terjemahan Komik L’Agent 212 (dari Bahasa Prancis ke Bahasa Indonesia). Yogyakarta: Universitas Negeri Yogyakarta.

Grevisse, Maurice & André Goosse. 2008. Le Bon Usage: Grammaire Française. Bruxelles: De Boeck & Larcier.

Laurent, Nicolas & Bénédicte Delaunay. 2013. Bescherelle La Grammaire Pour Tous: Ouvrage de Référence sur La Grammaire Française. Paris: Hatier.

McCloud, Scott. 2008. Reinventing Comics (Mencipta Ulang Komik). Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. London: Prentice Hall International Ltd.

Rizaldi, Tengku Muhammad. 2011. Analisis Penerjemahan Adjektiva Bahasa Belanda pada Buku Karya Anne Frank, Het Achterhuis, ke dalam Bahasa Indonesia dan Bahasa Inggris. Jakarta: Universitas Indonesia.

Simatupang, Maurits. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Depdiknas.

Sudaryanto. 2015. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa: Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistis. Yogyakarta: Sanata Dharma University Press.

Sugiyono. 2015. Metode Penelitian Pendidikan: Pendekatan Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Bandung: Alfabeta.

Weinrich, Harald. 1989. Grammaire Textuelle du Français. Paris: Didier.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Creative Commons License

The copyright is reserved to The Jurnal Pendidikan Progresif that is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License

View My Stats