Integrasi Artificial Inteligence Dalam Penerjemahan Bahasa Arab – Indonesia di Era 5.0
Abstract
Translation has become a fundamental and urgent aspect of studying linguistics. It is often considered highly challenging due to the need to master various linguistic disciplines in both the source and target languages. However, the advent of technology, including Artificial Intelligence (AI), has provided significant ease, particularly in translating Arabic. This tool has increasingly been utilized by language learners as a translation instrument, but its results remain a subject of debate. Issues such as accuracy arise, where the message from the source language may not be fully conveyed to the target language. Conventional translation also cannot be completed quickly because it requires mastery of various subfields of linguistics, such as syntax, lexicology, morphology, semantics, and others. From these challenges, integrating AI as a translation tool presents a potential solution. This study employs a descriptive qualitative method with a literature review approach, focusing on analyzing the translation outputs of AI and professional translators, which are then described. The findings indicate that AI translation demonstrates high accuracy, although some errors persist. However, these errors can be mitigated with professional translation expertise. Thus, it can be concluded that using AI as a translation tool requires prior mastery of translation skills, with AI serving solely as an auxiliary tool that facilitates the translator's work.
Tujuan penelitian ini adalah mengintegrasikan AI sebagai alat penerjemahan bahasa arab. hal ini karena terjemah dianggap memiliki kesulitan tinggi karena harus menguasai berbagai macam ilmu bahasa baik dalam bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Namun dengan hadirnya teknologi, satunya ialah actificial intelegance (AI) memberikan banyak sekali kemudahan termasuk juga dalam menerjemah bahasa Arab. alat ini sudah mulai banyak digunakan oleh pelajar bahasa sebagai instrument penerjemah namun hasilnya masih diperselisihkan. Mulai dari segi keakuratan seperti tidak tersampaikannya pesan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Penerjemahan konvensional juga tidak bisa dilakukan dengan waktu yang singkat karena karena harus menguasai berbagai macam sub ilmu bahasa seperti sintaksis, leksikologi, morfologi, semantik dan lain-lain. dari problematika ini, kemungkinan besar dengan mengintegrasikan AI sebagai alat terjemah bisa menjadi solusi. Selanjutnya penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriftif dengan pendekatan study pustaka karena proses penelitian ini terokus pada analisis hasil teks terjemahan AI dan profesional yang kemudian di deskripsikan. Adapun penelitian ini menunjukkan bahwa terjemahan AI memiliki akurasi yang tinggi walaupun masih terdapat kekeliruan, namun dari kekliuan tersebut dapat ditutupi dengan ilmu terjemah profesional. Sehingga dapat disimpulkan dalam menggunakan AI sebagai alat terjemah harus terlebih dahulu menguasai ilmu penerjemahan dan AI hanya sebagai alat bantu yang memudahkan penerjemah.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Adlini, M. N., Dinda, A. H., Yulinda, S., Chotimah, O., & Merliyana, S. J. (2022). Metode Penelitian Kualitatif Studi Pustaka. Edumaspul: Jurnal Pendidikan, 6(1), 974–980. https://doi.org/10.33487/edumaspul.v6i1.3394
Al Farisi, M. Z. (2011). Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik. PT Remaja Rosdakarya.
Borham, S. R., Ramli, S., & Ghani, M. T. A. (2022). Integrasi Konsep Kecerdasan Buatan dalam Reka Bentuk Kit E-Muhadathah untuk bukan-Penutur Arab. Journal of ICT in Education (JICTIE), 1.
Eugene Albert, N., & Charles Russell, T. (1984). The Theory and Practice of Translation. The United Bible Societes.
Evy Nur Rohmawaty, Danial Hilmi, M Sholih Salimul Uqba, & Ummu Sulaimah Saleh. (2024). Peran Artificial Intelligence (AI) dalam Pembelajaran Bahasa Arab Mahasiswa Pascasarjana UIN Maulana Malik Ibrahim Malang. Khatulistiwa: Jurnal Pendidikan dan Sosial Humaniora, 4(3), 316–328. https://doi.org/10.55606/khatulistiwa.v4i3.4023
Hanifah, U. (2013). Metode Terjemahan: Teori Penerjemahan Arab Indonesia. Dwi Putra Pustaka Jaya.
Hj Md Yunos, I. N., Yaakub, M. B., & Haji Sismat, M. A. (2023). KAJIAN PERBANDINGAN PENTERJEMAHAN KATA NAMA ARAB-MELAYU MENGGUNAKAN ‘GOOGLE TRANSLATE’ DAN ‘MICROSOFT BING.’ Asian People Journal (APJ), 6(2), 203–211. https://doi.org/10.37231/apj.2023.6.2.402
Khoiriyah, H. (2020). KUALITAS HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI BAHASA ARAB KE BAHASA INDONESIA. Al Mi’yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban, 3(1), 127. https://doi.org/10.35931/am.v3i1.205
Rahmadi, A. (2022). Kesalahan Penerjemahan Google Translate Pada Hadis Arbain Berdasarkan Konteks Keagamaan (Kajian Akar Kata dan Morfologi Turunan). Alsina : Journal of Arabic Studies, 4(1), 69–94. https://doi.org/10.21580/alsina.4.1.8332
Ramadhan, A. R. (2023). Strategi penggunaan chatbot artificial intelligence dalam pembelajaran Bahasa Arab pada perguruan tinggi di Indonesia. Jurnal Oase Nusantara, 2(2).
Raman, R., Lathabhai, H., Diwakar, S., & Nedungadi, P. (2023). Early Research Trends on ChatGPT: Insights from Altmetrics and Science Mapping Analysis. International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET), 18(19), 13–31. https://doi.org/10.3991/ijet.v18i19.41793
Riana, S., Nur, S., & Nuruddaroini, M. A. S. (2022). Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati di Pondok Pesantren. Jurnal Basicedu, 6(3), 5215–5225. https://doi.org/10.31004/basicedu.v6i3.3020
Rokhman, I. A. (2023). Problematika Penerjemahan Bahasa Arab Mahasiswa pada Mata Kuliah Tarjamah. Jurnal ALLE : Arabic Of language and linguistics education, 2. https://ejournal.stainh.ac.id/index.php/kafaah
Ruhmadi, A., & Al Farisi, M. A. (2023). Analisis Kesalahan Morfologi Penerjemahan Arab–Indonesia pada ChatGPT. APHORISME: Journal of Arabic Language, Literature, and Education, Vol. 4(No 1), 56–57. https://doi.org/10.37680/aphorisme.v4i1.3148
Tolinggi, S. O. R. (2021). Pembelajaran Bahasa Arab Di Indonesia Pada Era Revolusi Teknologi Tak Terbatas (Strengths, Weaknesses, Opportunities, And Threats). An Nabighoh: Jurnal Pendidikan dan Pembelajaran Bahasa Arab, 23(1), 33. https://doi.org/10.32332/an-nabighoh.v23i1.2231
Tundreng, S., Kadaruddin, K., Abin, R., Syam, H., & Pratiwi, A. (2023). Strategi pembelajaran bahasa berbantukan kecerdasan buatan. JPPI (Jurnal Penelitian Pendidikan Indonesia), 9(4), 626. https://doi.org/10.29210/020233183
Utaminingsih, S., & Andriani, D. (2022). ANALISIS KESALAHAN LINGUITIK HASIL TERJEMAHAN GOOGLE TRANSLATE DARI TEKS BAHASA INGGRIS KE DALAM BAHASA INDONESIA. JURNAL EDUSCIENCE, 9(3), 838–849. https://doi.org/10.36987/jes.v9i3.3386
Refbacks
- There are currently no refbacks.