AN ANALYSIS OF STUDENT’S GOOFING IN THEIR TRANSLATION
Abstract
Abstract:
The problem of the study is the students’ goofing in their translationfrom Indonesia into English recount text. Some factors that cause students’
goofing in their translation task are students’ difficulty in structure of target
language (TL), difficulty in choosing the proper equivalence of English words
from Indonesia word and students’ low motivation to read a text.
The objectives of this research are to identify the types of goofs in translating
Indonesia into English recount text, to identify goofs which are more dominating
in the students translation of recount text and to inform the readers about goofs
done by the first grade students. The test deals with one type short story. The
population of this research was the first year of SMA Negeri 1 Bandar Lampung.
Recount text was used as the instrument for data collection, and the students were
asked to translate from Indonesia into English recount text. The data gained from
this research were analyzed using Dullay and Burt framework.
The results show that total of goofs students made in their translation task is 111
goofs from 15 students of X.7, that is more dominating goofs is developmental
goof and least goof that made by students is ambiguous goof. The finding of this
research is that, student's difficulties in understanding the structure of the target
language was major cause students made goofs.
Keywords: Goofing, Recount text, Translation
INTRODUCTION
Translation is very important for transferring information from source language
into target language. Nowadays in net-working era, we can get much information
from around the world in couple of seconds, but the information still uses
international language. Translation plays an important role in transferring the
information from Indonesian text into English text before we used it for specific
purposes. For example The Story of Kartini, Si PahitLidah, that are written in
English is the result of translation from Indonesian into English text.
Translating Indonesian text into English text is not an easy work. The translator
must know what words he/she has to use appropriately. Learners have difficulties
to handle words or word associations because they do not comprehend them or
because they do not find proper equivalents, which makes translation a difficult
task. Concerning the translation of Indonesian into English text, the learners
should be able to find the equivalence of the words and structure because some of
English words have equivalence in Indonesian. Translation is not just changing
Indonesian word into English word for the real meaning but it also definitely
depends on the context in which word is used.
Translation is a natural and necessary activity because translation can happen
outside and inside the classroom as one of the language practices. Translation is
going on all of time. It means translation can happen anytime and anywhere.
There are two major purposes on studying student’s errors:
1. It provides data from which inference about nature of language learning
process can be made.
2. It
Full Text:
PDFReferences
REFERENCES
Hatch, E. and Farhady, H. 1982.Research Design and Statistic for
Applied Linguistic. Massachusetts: Newbury House Publisher Inc.
Dullay, Heidi C., and Burt, Marina K. 1972.Goofing: An Indicator of Children’s
Second Language Learning Strategies. Language Learning 22.235-52
Ricards and Platt.1984. Contrastive Analysis Theory. London: Longman.
Ripant, Ibnu. 2009. An analysis of Students’ Error in Translating English Text
into Indonesian Text: a case study at Second Grade of SMK Gajah
MadaBandarlampung. Unpublished Script. Bandarlampung: FKIP
University of Lampung
Setiyadi, Ag. B. 2006. MetodePenelitianuntukPengajaranBahasaAsing,
PendekatanKualitatifdanKuantitatif. Yogyakarta: GrahaIlmu
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c)