AN ANALYSIS OF GRAMMATICAL ERRORS ON STUDENTS’ TRANSLATION FROM INDONESIAN INTO ENGLISH MADE BY THE SECOND GRADE STUDENTS OF SMA N 1 SEPUTIH RAMAN

Vivi Rosanti, Cucu Sutarsyah, Sudirman Sudirman

Abstract


Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan tipe kesalahan tata bahasa yang dibuat oleh siswa saat menerjemahkan teks dari bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris dan penyebab siswa membuat kesalahan tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskripsi. Subjek dari penelitian ini adalah siswa kelas 11 IPA 5 SMA N 1 Seputih Raman. Dalam penelitian ini tugas penerjemahan digunakan untuk memperoleh data kesalahan yang dibuat oleh siswa yang kemudian diklasifikasikan dan dianalisis berdasarkan Surface Strategy Taxonomy dan Communicative Effect Taxonomy dan kuesioner digunakan untuk memperoleh data tentang penyebab dari kesalahan siswa. Hasil penelitian menunjukan bahwa siswa membuat semua tipe kesalahan berdasarkan aspek Surface Strategy Taxonomy dan Communicative Effect Taxonony. Penyebab siswa melakukan kesalahan tersebut adalah pengaruh bahasa ibu, pengaruh bahasa target, dan metode pembelajaran. Hal ini menunjukan bahwa kemampuan tata bahasa Inggris yang dimiliki siswa masih rendah.

This research was aimed at finding out types of grammatical errors made by students when they translated Indonesian text into English and the possible causes of those errors. The method applied in this study was a descriptive method. The subjects were 30 students of class XI Science 5 of SMA N 1 Seputih Raman. The translation task was used as the instrument to elicit the errors which were classified and analyzed based on Surface Strategy Taxonomy and Communicative Effect Taxonomy, and questionnaire was used to obtain the data of the causes of students’ errors. The results revealed that the learners made all error types in terms of surface strategy taxonomy and communicative effect taxonomy. The causes of those errors were mother tongue interference, intralingual transfer, and teaching method. This suggests that the students’ capability of English grammar was still low.


Full Text:

PDF Untitled

References


Brown, H. D. (2000). Principles of language learning and teaching. New York: Addison Wesley Longman.

Dulay, H. C., Burt, M. K., & Krashen. (1982). Language two. New York: Oxford University Press.

Hendrickson, J. (1979). Evaluating spontaneous communication through systematic error analysis. USA: The American Council.

Lin, C. C. (2008). Lectures. New Taipei: Tamkang University.

Norrish, J. (1983). Language learner and their errors. London: The Macmillan Press.

Oxford. (2014). Oxford royale academy:4 difficulties for EFL learners, and how to overcome them. Retrieved February 8, 2019 from http://www.oxford-royale.co.uk/article/efl-difficulties.html.

Shan-ling, L., & Yan, W. (2013). Negative transfer and the teaching in college English writing. US-China Foreign Language. Retrieved from http://www.davidpublisher.org/Public/uploads/Contribute/552f5cd173e7e.pdf

Utami, S. (2015). The source of errors in Indonesian-English translation written by students of UIN Sultan Syarif Kasim. Pekanbaru: Persada Foreign Language Institute Pekanbaru.

Satrio, G. (2016). An analysis of grammatical errors in translation texts of sixth semester English department students of FBBA. Semarang: Muhammadiyah University of Semarang.

Sudjiono. (2005). Metode penelitian kuantitatif, kualitatif. Bandung: Alfabeta.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


##submission.copyrightStatement##

##submission.license.cc.by-sa4.footer##